I Shall Be Releasedの歌詞について
 
ジョンジョン
  

Bob Dylanのアイ・シャル・ビー・リリーストという曲だが、沢山の人がカバーしている。
日本人の歌手もカバーしているが、どうも日本語歌詞がおかしい。他も調べていたらブログやホームページで日本語訳を書いている人も多いが、そちらもどうもおかしな日本語だ。全く意味がわからない。この歌はたぶん決定的に誤解されているのではないだろうか。と思い自分で解釈してみました。さて判定やいかに・・・

まず、この歌を歌っている人は誰だろう?と考えてみると、I shall be released(私は釈放されるべきだ)と言っているのだから。囚人でしょう。場所は囚人が歌っているのだから、ここは刑務所。
ちなみにボブ・ディランが後に世に出す"Hurricane"の歌の元になったRubin Carter事件は1966年に起きている。ボブ・ディランがこのI Shall Be Releasedを作ったのは1967年とされている。この時既にRubin Carterの冤罪を知っていたのでは、と私は思う。


歌詞と私の訳

They say ev'rything can be replaced,
 どんなものも取り替えられてしまうっていうことだ。

Yet ev'ry distance is not near.

 しかも、どこまでの距離も近くはないって言うことだ。
So I remember ev'ry face  Of ev'ry man who put me here.
 だから俺は俺をここ(監獄)に入れたやつら全ての顔を思い出してたんだ。
I see my light come shining 
 俺は俺の後光が来るのを見たんだよ
 
(このlightはI saw the lightやThis little lightと同じ)
From the west unto the east.

 こう、西の方から東の方向にな
Any day now, any day now,
 もう今にでも、今にでも
I shall be released.
 おれは釈放されるべきなんだ
 
(解放とか自由になるとかではなく、はっきりと釈放という意味)


They say ev'ry man needs protection,

  誰でも護られる必要があるとか言うよな
They say ev'ry man must fall.
  だれでも罪を犯すもんだと言うよな
 
 (The Fall of Man アダムとイブの罪・・・たぶん。)
Yet I swear I see my reflection

  だけど誓って俺には今と反対の俺の姿が見えるんだよ
 
 (reflectionだから逆の自分)
Some place so high above this wall.
  この壁のずっと上の方のあたりにな
 
 (this wallとわざわざ監獄の壁を指差している)
I see my light come shining

  俺は俺の後光がやって来るのを見たんだよ
From the west unto the east.
  こう、西の方から東の方向にな
Any day now, any day now,
  もう今にでも、今にでも
I shall be released.
  おれは釈放されるべきなんだ


Standing next to me in this lonely crowd,
  俺の隣の房で立っているやつ、この孤独な群集の中でな、
 
 (孤独な群集:刑務所には大勢いるが1人ずつ独房に入れられている)
Is a man who swears he's not to blame.

  誓って、こいつは絶対に無実の人間だぜ
All day long I hear him shout so loud, Crying out that he was framed.
  おれはこいつが一日中「おれははめられた」って大声で泣き叫んでいたのを聞いてるんだから
I see my light come shining
  俺は俺の後光がやって来るのを見たんだよ
From the west unto the east.
  こう、西の方から東の方向にな
Any day now, any day now,
  もう今にでも、今にでも
I shall be released.
  おれは釈放されるべきなんだ


2010/06/14
<<戻る